Jan 21 2011

Pirates of translation

The author Laila Lalami recently discovered that her first book had been published in Pakistan in an unauthorized translation in Urdu. She writes:

Not long ago, I received a kind email from a reader in Pakistan, telling me how much he enjoyed reading my first book, which he had read in its Urdu translation. An “excellent work,” he called it, and he wanted to know whether I was working on something new. This is very flattering, of course, and I was touched by the compliment, but I confess my first thought was: what Urdu translation?

There’s some discussion of this going on in Sasialit, a mailing list on South Asian literature, and I posted a comment there. I thought I would post that comment here too.
———————–

I have sympathy for Laila Lalami’s lament at discovering that her book was translated and published in Urdu without permission. It surprises me that the translator had initiated contact with the author but then gone on to publish ignoring the conversation.

But I am not sure about one point she makes. She writes, “The person in charge of copyright clearance at Algonquin Books replied that permissions were normally granted to publishing houses.” This might be ‘normally’ true, but it’s common enough for freelance translators to solicit permissions from authors. Those who apply for the PEN USA and NEA translation grants each year receive permissions from authors and only in some cases do they have contracts with publishers.

I want to bring up a point that Ms. Lalami does not address, one related to language, power, hierarchies. I believe this brings up something that does not often get discussed, even in conversations about translation.

She says that her story collection “was published in a bunch of different foreign languages, but I was pretty sure Urdu wasn’t one of them.” From her website I see that the book has been published in Dutch, Portuguese, Italian, Spanish, Norwegian, and French. There are no non-European languages here.

I believe that there are certain mass market books that may well find their way into authorized translations in non-European languages. But other books, like Ms. Lalami’s book — literary fiction from the ‘West’ (though I don’t much care for the phrase literary fiction) — do not find their way into authorized translations. In many cases I suspect it’s because the markets are tiny and Western publishers cannot make the kind of money they expect. In other cases they have no relations with the local language publishing worlds in Asia and Africa.

In this situation, what happens is that there are many unauthorized translations floating out there. In Bangladesh, for sure, and I suspect in many other countries. Quite often these translations are of poor quality. Each year when the Nobel Prize is announced in October, some publisher in Dhaka will try to get a translation of some book by the prize winner into print by the Book Fair in February. In those three months, it’s clear something of quality will not come to print. I remember reading a newspaper article describing a translation of Gunter Grass where the translator had translated the word ‘backbiting’ literally.

There are often yeomen translators, one or two figures from each country, who will dominate the translation field. Theirs is perhaps a labor of love. I have not read these translations so I cannot comment on their quality, but I assume in some cases they could be quite good. But there are no editors and no collaboration with authors, and most won’t even get reviewed. So it’s difficult to make judgments on quality.

On the other hand, if it were not for the unauthorized translations, those readers who have difficulty in reading English and read in languages like Bangla, Urdu, etc. would never be able to read much of contemporary foreign literature. And I believe this is a loss for the world of letters.

Perhaps it is too much to ask authors based in the West or publishers to deal with this problem. But in my opinion it is a serious problem. Recently I was talking to a writer from Bangladesh who writes in Bangla. He said he thought that the writers from Bangladesh who came up in the 50s, 60s, and 70s read more from the outside world. He thought that his generation, the post-1971 generation of writers, did not read as much. From my conversation with other writers from both generations, I think he may be right. But perhaps one reason writers from the earlier generation might have read more from outside is that there were more translations available. Because of the Cold War, both the U.S. and the Soviets published translations of American and Russian books. The funding might have come for narrow geopolitical motives and in the American case it might have even come from the CIA funded Congress for Cultural Freedom, but the result was beneficial for local writers who came into contact with different forms of storytelling, language, voice.

Today I don’t see much concern about this situation. Perhaps things might change if some of the stronger and more professional publishing houses in India begin to publish translation not just into English but also into the local languages. There are many good translations coming out into English and there are universities that offer courses in translation into English, but I’m not aware of similar courses in Bangla, for example.

Finally, this is not just a problem with translations into Bangla from the West. Even books in other Indian languages do not largely find their way into Bangla. A few years ago, dissatisfied with the English translation of Shrilal Shukla’s Raag Darbari I had wondered if there was a Bangla translation available. There wasn’t. Later someone sent me a copy of a very sharply observed essay by Meenakshi Mukherjee on how there was a serious weakness with ‘horizontal translation’ into Bangla.

Apr 28 2010

Reviews of “Killing the Water”

Cover
My short story collection Killing the Water: Stories was published in January 2010 by Penguin Books India. In the last few months, several reviews of the book have appeared in Indian and Bangladeshi publications. Some highlights:

  • From Open Magazine, Delhi, India

    Rahman’s stories, all 12 of them, have backdrops as varied as the lingering smell of dried fish curry accompanied with the thud of a wooden spoon against a clay pot in Modhupur in the 1930s’ east India, to the sudden blast of hot air that fogs one’s glasses when you enter a laundromat from the winter chill of Providence in Rhode Island.

    In between, there are stories set in the years of insurrection and war in Bangladesh. In Kerosene, a striking tale that opens with a violent paragraph, a revolutionary is in conflict with the sudden upheaval of war and circumstances that lead him to commit a heinous act.

  • From the weekend magazine of The Daily Star, Dhaka, Bangladesh

    Now, finally, it seems as though a new generation of Bangladeshi writers is beginning to emerge, and Mahmud Rahman’s debut collection of short stories, Killing the Water (Penguin India), strongly suggests that he is a talent worth keeping an eye on.

    The voice that emerges from this collection is a quiet yet arresting and thought-provoking one. Rahman’s writing style is spare and elegant, and his calm, understated approach fits well with his poignant, bittersweet stories that will stay with you a long time after you finish reading them.

  • From The Telegraph, Kolkata, India

    The imagery most of Rahman’s stories evoke is that of movement. Movement, which, in almost every case, is irreversible but necessary, when meanings are lost as people are forced to leave, or when there is a search for a chance to make a new life in a new land. Then there are also the unaccountable, strange ways in which movement changes people. The stories appear in a linear, chronological fashion. The first few evoke a certain period in Bangladesh while those that follow are set in the US and are stories about migrants.

  • From New Age Xtra, Dhaka, Bangladesh

    These short stories are about people, not politics. In Killing the Water, Rahman displays a deep empathy and understanding of people – whether they are speaking from Bangladesh or America is secondary. The Grand Narratives of ’71, the widespread malignancies of a country experiencing convulsive growing pains, or even the immigrant blues are not fore-grounded but largely the personal baggage of its characters. When the unnamed narrator of the rather-poignant story ‘Interrogation’ says, ‘I have no stomach for ideology. My conversations with them are brief. I try to coax them into talking about real experiences’, he might be articulating the topic tying this collection of short stories together.

  • From The Hindu Literary Review, Chennai, India

    From being a witness to a bloody war that led to the creation of Bangladesh in 1971 to being a Third World migrant in the United States, Mahmud Rahman has had first-hand experience of what is called “the effects of war, migration and displacement.”

    This is why he is successful in weaving all those experiences together in the beautiful and illuminating set of stories for his debut collection.

    The best story is “Kerosene”. Set against the backdrop of the 1971 war and told from a Bangladeshi nationalist’s point of view, it exposes the chilling horrors of war and shows how even a non-violent and mild-mannered society can lose its sanity during great socio-political upheaval.

Oct 17 2009

Remembering Leila Abu-Saba (1962-2009)

Earlier this week, the morning, already dreary from the dampness and rain, brought the news that Leila Abu-Saba had died at her home in Oakland. Cancer finally took her. She had beat it before, but it returned.

It is a familiar, painful story. Eight years ago, my younger sister, about the same age, died after a three-year battle with breast cancer. I write these lines from her house where I’m temporarily staying, and I often remember her in these rooms as she struggled through chemotherapy, fought nausea and dehydration, and watched her world fade. She too had beat the cancer once, but when it returned, she chose to accept the inevitable. Leila, I understand, tried hard to fight it all the way through.

In our family we have often wondered, would my sister have lived if she had resisted? We have always had to face the sad truth: there are no guarantees. Some people do beat it and continue to live — others do not. A fierceness of spirit may help some, but with others it proves inadequate. There is so much that we do not understand about cancer. And yet when someone dies young, it is impossible not to be brought low by the utter unfairness of it all. We’d like to blame someone, something — but there’s nothing to blame. Sometimes death insists on its mystery.
Read more »

Apr 04 2009

A new translation: Once Again Love

Over at the Words Without Borders website, they’ve published their April issue. It includes Once Again Love, my translation of Shaheen Akhtar’s Bangla story “Abar Prem Ashche.” While you’re there, check out some of the other fine pieces too.

Here’s the link to the story.

I first heard about Shaheen Akhtar in late 2004 from Yasmine Kabir the filmmaker. We had met at a film festival in San Francisco. When we found a chance to talk, I asked her about contemporary Bangladeshi writers who she liked. She mentioned Shaheen, highly recommending her novel Talaash. A few months later during a visit to Dhaka, Yasmine introduced me to Shaheen and I brought back a copy of Talaash. In another year I had read the book, found myself riveted by it, and felt that it is one of the novels from Bangladesh that deserves to be taken to readers outside our borders. I was happy to learn that an English translation was being prepared by Zubaan Books in Delhi, India. It will be published later this year.

Shaheen is an author I’ve long wanted to translate. For a reading in Austin, Texas on International Womens Day in 2006, I had translated and read a short excerpt from Talaash. Then, when I was living in Dhaka recently, I read more of her work and chose this story “Abar Prem Ashche.” I’m excited to see it published. I appreciate the help Shaheen gave me in preparing the final translation, and I also want to thank Shabnam Nadiya for her support and assistance and WWB editor Rohan Kamicheril for his careful editing. It was a pleasure working with all three.

Jan 06 2009

Flâneuring around Calcutta

On a recent visit to Calcutta, I learned a new word to describe what I sometimes engage in: flânerie.
     I heard it at the Oxford Bookstore where they launched Memory’s Gold, a new anthology on Calcutta. Amit Chaudhuri, the editor, highlighted a section of the book titled ‘Flânerie’. It includes pieces on adda and the cityscape of puja pandals. Looking up the word later, I discovered that it has no precise English equivalent but suggests aimless strolling through city streets. Balzac insisted, “To stroll is to vegetate, to flâneur is to live.”
     Just the day before the book launch, I had taken another long walk through Calcutta. I had no great purpose in mind as I tramped from Hastings to Howrah, then over to Sealdah. But once I approached Sealdah, my loitering took on a goal: the search for an address from the past.
Read more »

Oct 26 2008

Eid Literature Specials 2008

Sometime in the mid 1800s, magazine publishers in England launched Christmas specials to provide cheap reading material to the aspiring middle classes. The colonial conduit brought the custom to Calcutta, and when Bengali periodicals emerged, they launched holiday specials for Durga Puja. In the early 1900s, when Bengali Muslims started magazines they pioneered similar specials for Eid. And so it has continued in Bengal, from Calcutta, India, and Dhaka, Bangladesh, and perhaps other places as well, a tradition of providing a gift of new prose and poetry on Puja and Eid.


This year’s Eid in Dhaka brought quite a bounty. Several specials were over 500 pages long.

I recently wrote an article on the recent Eid specials. It’s posted on the Words Without Borders blog.

Two pieces of mine came out in the latest Eid specials. The New Age carried a short story “Man in the Middle.” And the Daily Star included a personal essay “Will we ever know our fathers.”

Enjoy.

Aug 04 2008

Remembering Mahmudul Haque (1941-2008)

"One day everything becomes a story"

An abridged version of this article appeared The Daily Star on 2 August 2008.

Three years after partition, a ten-year-old boy nicknamed Botu moved from Barasat, now across a border, to Dhaka, settling with his family in the new flats built in Azimpur for government employees. At West End High School, the teacher slapped him. "That was my shopnobhongo." His crime, he learned later, was that he had gone to school in half pants and did not wear a Jinnah cap.
     He also found the teacher hard to follow. To his ears, Dhaka rang with strange new dialects. Dialect could bewilder, though later he would learn that it could infuse richness in his own prose. In Mahmudul Haque’s writing you will thrill to the melodious voices of 24 Parganas, Bikrampur, and Dhakaiya.
     If Pakistan meant such abuse, he wanted no part of it. Without any money, the boy set off all by himself to reverse the journey that had brought the family to Dhaka. Train to Narayanganj, steamer to Goalundo, train to Barasat.

Read more »

Jul 27 2008

Yaba Sundori: real life clobbers fiction

One hot release at this year’s Boi Mela was the novel Yaba Sundori.
     The phrase had only been coined last November with the police campaign against the methamphetamine drug marketed as Yaba. That was our News of the Hour, the Sensation of the Month.
     What a sensation that was. It began with a circle of upper-class youth arrested in Banani. Then a midnight raid in Gulshan bagged a drug kingpin. There were rumours of pretty women as suppliers. The aura of sex fringed the whole affair. In one arrest, the seize list included One Viagra Tablet. I hadn’t realized Viagra was illegal. If so, it must be to preserve the monopoly of the thousands of ‘homeo clinics’ in Bangladesh that promise you local medicine for a harder, longer dampotyo jibon.
     Then came the Really Big Drama. The ultimate Yaba Sundori hiding out with her lover. And just as they were about to surrender, the RAB netted them and paraded them before the cameras.
     She came into our lives as Nikita. A village girl from Brahmanbaria who climbed up by marrying an MP. He gifted her a Banani flat. She acquired internet skills and found her way to an online affair with a probashi in Korea. The marriage collapsed and she rejected the lover too. Her final catch, the hotel MD. He had her skin whitened in Bangkok. Flew her to Japan. Showered her with jewellery.
     Thanks to the RAB commander and our informative media, we learned of her taste in lingerie. From Brahmanbaria to Victoria’s Secret — here was our own B’Sharpe. Perfect material for a reincarnated Thackeray.
     Would Moinuddin Kajal’s book deliver? Topical novels are tough. But this is Dhaka where authors and translators churn out three, four, seven titles in one year.

Read more »

May 17 2008

Brushes with Faith, Sin, and the Weird

I’m in my car, driving. The cell phone pressed against my ear, I’m listening to a funny story about Muslim speed dating in Houston. The next minute, my eyes take over. Just ahead, to my right, is the tallest cross I’ve ever seen, its metal body gleaming in the morning sun. A few dozen people are gathered at the base. Some are praying on their knees.
     I return my attention to the highway, Interstate 40 headed east. On the third day of my drive from Los Angeles, I had just entered Texas. The desert landscapes of New Mexico had given way to ranching land, dotted here and there with trees. The exit sign says Groom. Thinking anything’s possible, I wonder if the next town will be Bride. 
     After my trip is over and I have time to look things up, I will discover that the Groom cross is 19 stories tall, the second highest in the western hemisphere. The tallest — by eight feet — can be found in Effingham, Illinois.

Read more »

Sep 19 2007

Limits of satire

On Tuesday, September 18, Arifur Rahman, a 20-year old, was picked up from his Uttara residence, interrogated by police intelligence, and then sent to jail. His offense? He was the author of a cartoon that appeared in Alpin, the weekly satire supplement to Prothom Alo, the largest circulation Bangla newspaper in Bangladesh. The sub-editor responsible for Alpin was fired from his job.
    The government banned the edition of Alpin and the Law Advisor told a gathering that included members of the Islamic Oikyo Jote, an Islamist political party, that there was a conspiracy to destabilize the government.
    The implication was clear: Arifur Rahman was part of such a conspiracy.
    The actions against Alpin and Arifur Rahman have been justified on the grounds that the cartoon offended the religious sentiments of Muslims.
    Why are we a people so prone to exaggerate? So ready to create storms in a teacup? Anyone who lives here knows how small our teacups are.

Read more »