Category: books

Jan 21 2011

Pirates of translation

The author Laila Lalami recently discovered that her first book had been published in Pakistan in an unauthorized translation in Urdu. She writes:

Not long ago, I received a kind email from a reader in Pakistan, telling me how much he enjoyed reading my first book, which he had read in its Urdu translation. An “excellent work,” he called it, and he wanted to know whether I was working on something new. This is very flattering, of course, and I was touched by the compliment, but I confess my first thought was: what Urdu translation?

There’s some discussion of this going on in Sasialit, a mailing list on South Asian literature, and I posted a comment there. I thought I would post that comment here too.
———————–

I have sympathy for Laila Lalami’s lament at discovering that her book was translated and published in Urdu without permission. It surprises me that the translator had initiated contact with the author but then gone on to publish ignoring the conversation.

But I am not sure about one point she makes. She writes, “The person in charge of copyright clearance at Algonquin Books replied that permissions were normally granted to publishing houses.” This might be ‘normally’ true, but it’s common enough for freelance translators to solicit permissions from authors. Those who apply for the PEN USA and NEA translation grants each year receive permissions from authors and only in some cases do they have contracts with publishers.

I want to bring up a point that Ms. Lalami does not address, one related to language, power, hierarchies. I believe this brings up something that does not often get discussed, even in conversations about translation.

She says that her story collection “was published in a bunch of different foreign languages, but I was pretty sure Urdu wasn’t one of them.” From her website I see that the book has been published in Dutch, Portuguese, Italian, Spanish, Norwegian, and French. There are no non-European languages here.

I believe that there are certain mass market books that may well find their way into authorized translations in non-European languages. But other books, like Ms. Lalami’s book — literary fiction from the ‘West’ (though I don’t much care for the phrase literary fiction) — do not find their way into authorized translations. In many cases I suspect it’s because the markets are tiny and Western publishers cannot make the kind of money they expect. In other cases they have no relations with the local language publishing worlds in Asia and Africa.

In this situation, what happens is that there are many unauthorized translations floating out there. In Bangladesh, for sure, and I suspect in many other countries. Quite often these translations are of poor quality. Each year when the Nobel Prize is announced in October, some publisher in Dhaka will try to get a translation of some book by the prize winner into print by the Book Fair in February. In those three months, it’s clear something of quality will not come to print. I remember reading a newspaper article describing a translation of Gunter Grass where the translator had translated the word ‘backbiting’ literally.

There are often yeomen translators, one or two figures from each country, who will dominate the translation field. Theirs is perhaps a labor of love. I have not read these translations so I cannot comment on their quality, but I assume in some cases they could be quite good. But there are no editors and no collaboration with authors, and most won’t even get reviewed. So it’s difficult to make judgments on quality.

On the other hand, if it were not for the unauthorized translations, those readers who have difficulty in reading English and read in languages like Bangla, Urdu, etc. would never be able to read much of contemporary foreign literature. And I believe this is a loss for the world of letters.

Perhaps it is too much to ask authors based in the West or publishers to deal with this problem. But in my opinion it is a serious problem. Recently I was talking to a writer from Bangladesh who writes in Bangla. He said he thought that the writers from Bangladesh who came up in the 50s, 60s, and 70s read more from the outside world. He thought that his generation, the post-1971 generation of writers, did not read as much. From my conversation with other writers from both generations, I think he may be right. But perhaps one reason writers from the earlier generation might have read more from outside is that there were more translations available. Because of the Cold War, both the U.S. and the Soviets published translations of American and Russian books. The funding might have come for narrow geopolitical motives and in the American case it might have even come from the CIA funded Congress for Cultural Freedom, but the result was beneficial for local writers who came into contact with different forms of storytelling, language, voice.

Today I don’t see much concern about this situation. Perhaps things might change if some of the stronger and more professional publishing houses in India begin to publish translation not just into English but also into the local languages. There are many good translations coming out into English and there are universities that offer courses in translation into English, but I’m not aware of similar courses in Bangla, for example.

Finally, this is not just a problem with translations into Bangla from the West. Even books in other Indian languages do not largely find their way into Bangla. A few years ago, dissatisfied with the English translation of Shrilal Shukla’s Raag Darbari I had wondered if there was a Bangla translation available. There wasn’t. Later someone sent me a copy of a very sharply observed essay by Meenakshi Mukherjee on how there was a serious weakness with ‘horizontal translation’ into Bangla.

Aug 04 2008

Remembering Mahmudul Haque (1941-2008)

"One day everything becomes a story"

An abridged version of this article appeared The Daily Star on 2 August 2008.

Three years after partition, a ten-year-old boy nicknamed Botu moved from Barasat, now across a border, to Dhaka, settling with his family in the new flats built in Azimpur for government employees. At West End High School, the teacher slapped him. "That was my shopnobhongo." His crime, he learned later, was that he had gone to school in half pants and did not wear a Jinnah cap.
     He also found the teacher hard to follow. To his ears, Dhaka rang with strange new dialects. Dialect could bewilder, though later he would learn that it could infuse richness in his own prose. In Mahmudul Haque’s writing you will thrill to the melodious voices of 24 Parganas, Bikrampur, and Dhakaiya.
     If Pakistan meant such abuse, he wanted no part of it. Without any money, the boy set off all by himself to reverse the journey that had brought the family to Dhaka. Train to Narayanganj, steamer to Goalundo, train to Barasat.

Read more »

Jul 27 2008

Yaba Sundori: real life clobbers fiction

One hot release at this year’s Boi Mela was the novel Yaba Sundori.
     The phrase had only been coined last November with the police campaign against the methamphetamine drug marketed as Yaba. That was our News of the Hour, the Sensation of the Month.
     What a sensation that was. It began with a circle of upper-class youth arrested in Banani. Then a midnight raid in Gulshan bagged a drug kingpin. There were rumours of pretty women as suppliers. The aura of sex fringed the whole affair. In one arrest, the seize list included One Viagra Tablet. I hadn’t realized Viagra was illegal. If so, it must be to preserve the monopoly of the thousands of ‘homeo clinics’ in Bangladesh that promise you local medicine for a harder, longer dampotyo jibon.
     Then came the Really Big Drama. The ultimate Yaba Sundori hiding out with her lover. And just as they were about to surrender, the RAB netted them and paraded them before the cameras.
     She came into our lives as Nikita. A village girl from Brahmanbaria who climbed up by marrying an MP. He gifted her a Banani flat. She acquired internet skills and found her way to an online affair with a probashi in Korea. The marriage collapsed and she rejected the lover too. Her final catch, the hotel MD. He had her skin whitened in Bangkok. Flew her to Japan. Showered her with jewellery.
     Thanks to the RAB commander and our informative media, we learned of her taste in lingerie. From Brahmanbaria to Victoria’s Secret — here was our own B’Sharpe. Perfect material for a reincarnated Thackeray.
     Would Moinuddin Kajal’s book deliver? Topical novels are tough. But this is Dhaka where authors and translators churn out three, four, seven titles in one year.

Read more »

Mar 09 2007

Masud Rana: Super Spy Of Transplant Fiction

Yet another Bond movie has come out, this time a remake of Casino Royale. Ian Fleming is long dead, but his creation, the debonair James Bond, Agent 007, keeps popping up in a new face. Bond's grip on the male psyche is tenacious. And why not? He zips to exotic locales and outwits vicious enemies while fingering cool gadgets and bedding impossibly hot women.
    But Bangladeshi teenagers are not entirely deprived of heroes with cachet like Bond. In cheap newsprint, for a fraction of the price of a ticket at Basundhara where they screen Casino Royale, Bangla readers can enter the world of our very own super spy. In flesh and blood a pukka Bangali, he scales mountains, harpoons criminals undersea, and brings to justice crime lords from Hong Kong to New York.
    He is of course Masud Rana, Agent MR-9.
    For forty years he has appeared in novels written by Qazi Anwar Husain and published by his Sheba Prokashoni. The crowds swarming the Sheba stall at the Ekushey Book Fair confirm that Masud Rana still has a loyal following.
    Each Rana paperback opens with these lines: "An untameable daredevil spy of Bangladesh Counter Intelligence. On secret missions he travels the globe. Varied is his life. Mysterious and strange are his movements. His heart, a beautiful mix of gentle and tough. Single. He attracts, but refuses to get snared. Wherever he encounters injustice, oppression, and wrong, he fights back. Every step he takes is shadowed by danger, fear, and the risk of death. Come, let us acquaint ourselves with this daring, always hip young man. In a flash, he will lift us out of the monotony of a mundane life to an awesome world of our dreams. You are invited. Thank you."
    With the books selling at 32-62 Takas, undoubtedly among the cheapest fiction titles in Bangladesh, Sheba is still churning them out. Their 2007 catalogue lists 372 Rana titles. You can buy used copies at 10-15 Takas at footpath booksellers from Paltan to Nilkhet.

Read more »

Apr 28 2006

At the AWP in Austin

The first week of March I flew to Austin, Texas.
    When I stepped out of the hotel to find something to eat, the sun had  disappeared. My ears were immediately assaulted by a cacophony of bird sounds. The trees swarmed with birds that looked like crows but didn’t sound anything like crows. What birds were these?
    For dinner I chose the closest place I could find, The Boiling Pot on Sixth. It served crawfish, crabs, and shrimp, boiled up Cajun style. When my order was ready, the young waitress, all smiles, tossed it on the sheet of butcher paper that she had earlier rolled out on the table. With a friendly pat on my arm, she said, “You eat with your hands here.” No problem, I’m used to doing that where I come from. Next to me, four Japanese men snapped photos of their meals. I’ve done that too, but my dinner wasn’t photogenic. It tasted great, though.
    I was in Austin for the annual conference of the AWP (known today as the Association of Writers and Writing Programs). When I was in the MFA program at Mills College, I was familiar with the AWP through free copies of their magazine, the Writers Chronicle. But I’d never considered attending their conference.
    This year I was invited by the novelist Sorayya Khan to join a panel of South Asian writers on “Writing War, De-scribing Empire.”  Last year I had reviewed her book “Noor,” the first novel by a Pakistani writer to focus on breaking the silence on the Pakistani war that birthed independent Bangladesh. We came to discover that we shared an interest in writing about war, specifically the war in 1971, for me the defining moment of my coming of age. As it turned out, the same panel would also present a reading the day before at the University of Texas.
    I wasn’t sure what to expect in Austin, but I’m glad I went.

Read more »

Mar 16 2006

Remembering Octavia Butler, 1947-2006

Forget inspiration, forget talent, don’t worry about imagination: her advice for a new fiction writer was simple.
     "Persist," she said.
     Around the time I discovered Octavia Butler’s writing advice, I was still new to writing fiction. I was anxious about both inspiration and talent. I worried about imagination, since in my rather complicated life I had picked up a thousand or more ‘real life’ stories, enough to write many, many pages of narrative. I remember telling my first fiction workshop teacher, Elena Rivera, that I wanted to learn how to break out of the grip of real-life experience.
     Twelve years after I typed out my first ‘story,’ I have to say, Octavia was on point. Persistence rewards.

Read more »

Nov 06 2005

Hurricane from the past, via Google

Today sitting at my computer at home, I learned, from the pages of a book published in 1890, that the "Backergunge cyclone of October 1876" was the most destructive to life in 19th century Bengal.  Considering the scale of the devastation, it was perhaps also one of the worst disasters worldwide.  The hurricane is described as hitting the districts at the mouth of the Meghna River; today those areas are part of the districts of Bhola, Potuakhali, and Noakhali in Bangladesh. Perhaps as many as a quarter million people died as a result of that hurricane.
    The book?  The Handbook of Cyclonic Storms in the Bay of Bengal for the Use of Sailors.  The author?  John Eliot, Meteorological Reporter to the Government of India.  Printed in Calcutta, the capital of the colonial government.
    And how did I happen to read pages from this book?  A new service from Google, called Google print (available at print.google.com).
    I am excited by this new contribution from Google.

Read more »